آلية جديدة لترجمة الكتب بالمركز القومي.. تعرف عليها

آلية جديدة لترجمة الكتب بالمركز القومي.. تعرف عليها

أعلنت الدكتورة علا عادل مديرة المركز القومي للترجمة، تقديم آليات جديدة للعمل بالمكتب الفني بالمركز ضمن خطط التطوير.

وصرحت خلال بيان اليوم السبت: سبق ووعدنا بتقديم اّليات جديدة للمكتب الفني، وبعد مطالعة الأسئلة والاستفسارات التى تواجه القراء والمترجمين، توصلنا إلى الآلية الآتية التى نحاول من خلالها تلافي العيوب والمشكلات وتتضمن الآتي: يتم فتح باب التقدم بالمقترحات مرتين في العام خلال شهري يناير ويوليو ،مع مراعاة الشروط الآتية: ألا يكون قد سبق صدور ترجمة للكتاب، أن يكون العمل المعروض للترجمة من اللغة الأصلية وليس عبر لغة وسيطة، تتراوح صفحات الكتاب بين 60 وحتى 500 صفحة -مع إمكانية استثناء هذا الشرط أن كان الكتاب جزءا من الكتب التراثية أو في حالة ترجمة الموسوعات والمعاجم.

كما تشمل الشروط أن يكون الكتاب حديثا ولم يمر على نشره أكثر من خمس سنوات، مع مراعاة ألا يتعارض الكتاب مع الأديان وألا يتعارض الكتاب مع القيم الاجتماعية والأخلاق والأعراف، ألا يكون المترجم متعاقدا على ترجمة كتاب آخر مع المركز في نفس الوقت، أن يتقدم المترجم بنسخة أصلية من الكتاب المراد ترجمته وأن يقدم المترجم ملخصًا لا يقل لا يقل عن 500 كلمة يوضح نبذة عن مؤلف العمل الأصلي وأهمية الكتاب .

وأضافت "نرجو أن تسهم هذه الآلية الجديدة في اختصار الوقت، وضمان وصول المقترح والتعامل معه، داخل منظومة محددة المعالم، وأن تسهم هذه الآلية في تطوير أداء المركز لمواكبة الحركة الفكرية والثقافية في العالم".

مصر      |      المصدر: البوابة نيوز    (منذ: 4 سنوات | 13 قراءة)
.